Malgrado le insoddisfazioni che generano fra gli addetti al loro utilizzo e i professionisti della traduzione, il vocabolario bilingue continua ad essere uno strumento con finalitą diverse ma sempre di primo ordine sia per gli aspetti didattici che transcodificatori. Fra i prodotti della cultura linguistica hanno un particolare rapporto con il pubblico mediato dall'editore, sia nel rispetto
della tradizione che nel farsi portatori di novitą di diverso ordine, inclusa la possibilitą di accesso al loro utilizzo via on-line.
Sulla base di queste considerazioni e delle particolari tensioni che emergono attualmente fra teoria e prassi, nel convegno verranno affrontate questioni teorico-generali, aspetti comunicativi, contrastivo-grammaticali-pragmatici del vocabolario bilingue e altri aspetti semiotici e contrastivo-culturali, in contesti applicativi che dovrebbero riguardare la traduzione.
Avranno particolare rilievo questioni riguardanti la pragmatica, l'uso dei connettivi e la fraseologia in genere, in quanto emergono chiaramente dall'interesse attuale degli specialisti nel settore.