Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Programma
 
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

Programma

Giovedì 17 novembre 2005

Ore 09.00 - Accoglienza partecipanti

Ore 09.30 - Saluto delle autorità

Ore 10.00 - Intervento inaugurale

  • Valerie Grundy, Corpus Use in Bilingual Dictionaries

Ore 10.45 - pausa caffè

Ore 11.00 - Rassegne, metodo e metalessicografia - moderatore: G. Iamartino

  • Fabiana Fusco: "Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici", Università di Udine
  • Guillermo Carrascón: "El diccionario en la clase de traducción. Ventajas e inconvenientes", Università di Modena-Reggio Emilia
  • Martina Nied Curcio: "La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenza", Università di Roma III
  • Franco Bertaccini, Monica Massari: "Standard europeo DVB-T: la scomparsa di un dominio", Università di Bologna

Ore 15.30 - Traduzione: approcci - moderatrice: N. Minerva

  • Annick Farina: "Traduzione di sintagmi cristallizzati o di grande frequenza (campo italiano-francese): per un uso dinamico delle risorse lessicali e lessicografiche su supporto elettronico", Università di Firenze
  • Fernando Martínez de Carnero: "La lexicalización en los diccionarios bilingües. Del corpus a la definición", Università di Roma "La Sapienza"
  • Massimiliano Morini: "Il dizionario del traduttore: un sogno che si realizza?", Università di Udine
  • María Valero: "La imprecisión y necesidad del diccionario en traducción", Università di Parma

Ore 17.30 - Pausa

Ore 17.45 - Traduzione: testi - moderatore: R. Lozano

  • Sara Bani: "La traduzione giornalistica: limiti dei dizionari bilingue e potenzialità degli strumenti informatici", Università di Bologna
  • Cristiano Furiassi: "Tradurre i marchi registrati americani e inglesi in italiano. Quanto aiutano i dizionari bilingui?", Università di Torino
  • Francisco Lobera: ""Más vale pájaro en mano"... "che una gallina domani": sobre el corpus de refranes y la traducción", Università di Roma "La Sapienza"
  • Renata Londero: "¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del traduttore: questioni lessicali", Università di Udine
 

Venerdi 18 novembre 2005

Ore 09.00 - Informazione linguistica e culturale - moderatore: A. Melloni

  • Maria Vittoria Calvi: "El componente cultural en el diccionario Ambruzzi de español e italiano", Università Statale di Milano
  • Lorenzo Blini: “Dizionari bilingue spagnolo-italiano/italiano-spagnolo e utenti: aspetti applicativi”, Libera Università degli Studi "S. Pio V" Roma
  • Juan Carlos Barbero/Estefania Flores Acuña: "Los marcadores discursivos en el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios bilingües italiano-español", Università di Bologna/Sevilla, Pablo de Olavide
  • Felisa Bermejo: "L'informazione grammaticale dei verbi di influenza nei dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo", Università di Torino
  • Yolanda Madarnás Aceña: "Las marcas de contexto en el diccionario bilingüe español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia", Università di Torino

Ore 11.00 - Pausa

Ore 11.30 - Intervento di chiusura

  • Giovanni Iamartino: "Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza?", Università di Milano
 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna