Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici

Fabiana Fusco

Nella presente comunicazione si tenterà di tracciare alcune linee guida da tener presenti per la costituzione di una raccolta sistematica della terminologia sulla teoria e sulla pratica della traduzione. Lo studio dei fenomeni connessi alla pratica traduttiva, pur essendosi guadagnato uno spazio autonomo in tempi relativamente recenti, non è sorto dal nulla, ma ha progressivamente sviluppato il suo oggetto di ricerca e le sue ipotesi metodologiche anche mediante il supporto di discipline già consolidate come la linguistica, la letteratura, la psicologia, ecc., ciascuna delle quali ha in qualche modo ‘prestato’ categorie e costrutti reinterpretati alla luce dei nuovi metodi di analisi. Tra le difficoltà riscontrabili nel lessico della traduzione non è inoltre raro imbattersi in categorie interpretative essenziali, i cui riflessi metalinguistici divergano da studioso a studioso: ci si chiede quindi se la selezione di espressioni differenti, in riferimento alla medesima nozione, dia voce a reali differenze nello statuto del concetto in questione o se non si tratti semplicemente di mere varianti sinonimiche. Alla luce di alcune considerazioni preliminari sui progetti scientifici e i prodotti lessicografici dedicati al metalinguaggio della linguistica (dizionari, repertori enciclopedici, banche dati, ecc.), si proporrà una riflessione sulle problematiche relative alla struttura concettuale e terminologica della traduttologia, passando in rassegna un manipolo di concetti e termini e verificandone l’avvenuta ‘tecnicizzazione’ negli strumenti a disposizione (glossari e repertori sulla terminologia della traduzione).

 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna