La mia e-mail
Rubrica
Motore di ricerca
Ateneo
SITLeC
CLIRO
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
Materiale informativo
-
Volantino del convegno
-
Manifesto del convegno
Interventi
Riassunti e altro materiale in distribuzione a cura dei relatori
Sara Bani: "
La traduzione giornalistica: limiti dei dizionari bilingui e potenzialità degli strumenti" informatici
", Università di Bologna
Juan Carlos Barbero/Estefania Flores Acuña: "
Los marcadores discursivos en el español de hoy: su tratamiento en los diccionarios bilingües italiano-español
", Università di Bologna/Sevilla, Pablo de Olavide
Felisa Bermejo: "
L'informazione grammaticale dei verbi di influenza nei dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo
", Università di Torino
Franco Bertaccini, Monica Massari: "
Standard europeo DVB-T: la scomparsa di un dominio
", Università di Bologna
Lorenzo Blini: “
Dizionari bilingui spagnolo-italiano/italiano-spagnolo e utenti: aspetti applicativi
”, Università di Roma
Maria Vittoria Calvi: "
El componente cultural en el diccionario Ambruzzi de español e italiano
", Università Statale di Milano
Guillermo Carrascón: "
El diccionario en la clase de traducción. Ventajas e inconvenientes
", Università di Modena-Reggio Emilia
Annick Farina: "
Traduzione di sintagmi lessicali fissi (campo italiano-francese): per un uso dinamico delle risorse lessicali e lessicografiche su supporto elettronico
", Università di Firenze
Cristiano Furiassi: "
Tradurre i marchi registrati americani e inglesi in italiano. Quanto aiutano i dizionari bilingui?
", Università di Torino
Fabiana Fusco: "
Dalla linguistica alla traduttologia: i repertori lessicografici
", Università di Udine
Giovanni Iamartino: "
Dal lessicografo al traduttore: un sogno che si realizza
?", Università di Milano
Francisco Lobera: "
"Más vale pájaro en mano"... "che una gallina domani": Sobre el corpus de refranes y la traducción
", Università di Roma
Renata Londero: "
¡Ay, Carmela! di José Sanchis Sinisterra alla lente del traduttore: questioni lessicali
", Università di Udine
Yolanda Madarnás Aceña: "
Las marcas de contexto en el diccionario bilingüe español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia
", Università di Torino
Fernando Martínez de Carnero: "
La lexicalización en los diccionarios bilingües. Del corpus a la definición
", Università di Roma
Massimiliano Morini: "
Il dizionario del traduttore: un sogno che si realizza?
", Università di Udine
Martina Nied Curcio: "
La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenza
", Università di Roma III
(Laura Pinnavaia: "
The dictionary at one's fingertips: il dizionario a portata di mano nella traduzione di espressioni idiomatiche inglesi in italiano
", Università di Milano)
(Michele Prandi: "
da definire
", Università di Bologna)
María Valero: "
La imprecisión y necesidad del diccionario en traducción
", Università di Parma
© Copyright 2005 -
Informativa sulla Privacy
ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna