Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

La traducción de unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe

María Valero Gisbert

En la lengua encontramos expresiones formadas por más de una palabra que poseen un significado conjunto.  Desde el punto de vista de la traducción, estos grupos de palabras pueden plantear algunas dificultades al traductor tales como la necesidad de reconocerlos, la capacidad de producirlos, entre otras.  El diccionario, entonces,  puede ser un instrumento de ayuda.

Se hace necesario aclarar a qué tipo de unidades nos referimos.  Se trata de  combinaciones de palabras que pueden tener distintos grados de fijación. Son numerosos los estudios sobre fraseología en los que encontramos un denominador común, a saber: la dificultad de trazar con nitidez una separación entre distintas denominaciones (expresiones idiomáticas, frases hechas, modismos, proverbios, dichos, locuciones, colocaciones, unidades fraseológicas, etc.). Corpas Pastor distingue, partiendo de la noción de fraseología, tres grupos: colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos.  S. Ettinger (1982) diferencia dos grandes grupos: colocaciones y combinación fija de lexemas.  Por ‘colocaciones’ entendemos la capacidad del hablante de predecir la asociación de dos o más palabras que normalmente aparecen juntas.  Estas agrupaciones están fijadas por la norma y sus elementos se pueden cambiar.  Por el contrario, la ‘combinación fija de lexemas’ o ‘unidades fraseológicas’ son fórmulas fijas heredadas que escapan por completo a las reglas de formación de palabras.  En este trabajo intentaremos analizar de qué manera el diccionario bilingüe puede facilitar la labor de reconocimiento y producción de este último tipo de agrupación.
 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna