La traducción de unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe
María Valero Gisbert
En la lengua
encontramos expresiones formadas por más de una palabra que poseen un
significado conjunto. Desde el punto de vista de la traducción, estos grupos
de palabras pueden plantear algunas dificultades al traductor tales como la
necesidad de reconocerlos, la capacidad de producirlos, entre otras. El
diccionario, entonces, puede ser un instrumento de ayuda.
Se hace
necesario aclarar a qué tipo de unidades nos referimos. Se trata de
combinaciones de palabras que pueden tener distintos grados de fijación. Son
numerosos los estudios sobre fraseología en los que encontramos un denominador
común, a saber: la dificultad de trazar con nitidez una separación entre
distintas denominaciones (expresiones idiomáticas, frases hechas, modismos,
proverbios, dichos, locuciones, colocaciones, unidades fraseológicas, etc.).
Corpas Pastor distingue, partiendo de la noción de fraseología, tres grupos:
colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos. S. Ettinger (1982)
diferencia dos grandes grupos: colocaciones y combinación fija de lexemas. Por
‘colocaciones’ entendemos la capacidad del hablante de predecir la asociación
de dos o más palabras que normalmente aparecen juntas. Estas agrupaciones
están fijadas por la norma y sus elementos se pueden cambiar. Por el
contrario, la ‘combinación fija de lexemas’ o ‘unidades fraseológicas’ son
fórmulas fijas heredadas que escapan por completo a las reglas de formación de palabras.
En este trabajo intentaremos analizar de qué manera el diccionario bilingüe
puede facilitar la labor de reconocimiento y producción de este último tipo de
agrupación.