En el marco de la tipología del error con
que Hurtado Albir (Traducción y traductología, 2001: 304-306) resume las
teorías de varios autores que se han ocupado de estos aspectos y a partir de la
hipótesis de la utilidad, en ámbito didáctico, del análisis de los mecanismos
con que se producen diversos tipos de inadecuación en el proceso traductor,
este trabajo se plantea como un estudio experimental de la incidencia que puede
atribuírsele en la generación de errores de sentido y de pragmática al uso del
diccionario bilingüe, por parte de los estudiantes universitarios de
traducción, durante las ejercitaciones didácticas.
El experimento se desarrollará en el
aula, dividiendo el conjunto de los estudiantes en dos grupos que llevarán a
cabo alternativamente una serie de traducciones paralelas directas e inversas,
primero, sin diccionario; luego sirviéndose, alternativamente sólo de
diccionarios bilingües o sólo de diccionarios monolingües; por fin, haciendo
uso simultáneamente de los dos tipos de recursos lexicográficos.
El análisis de los errores, con la
colaboración activa de los estudiantes mismos que participan en los
experimentos, servirá para identificar, en primer lugar, deficiencias y lagunas
en el uso del diccionario y de consecuencia para indicar pistas para una
enseñanza cada vez más completa de esta cuestión. Así mismo del análisis de
errores se espera que ponga de manifiesto insuficiencias de la información
lexico-semántica y pragmática que ofrecen los diccionarios utilizados,
insuficiencias que trasciendan el nivel anecdóctico del lema y se estructuren
como fallos sistemáticos de cuya identificación y análisis obtener indicaciones
y guías para una mejor estructuración de tales contenidos en futuras obras lexicográficas.
Para la realización de los experimentos
se han seleccionado los diccionarios monolingües y bilingües de uso más
extendido en nuestras aulas, del Laura Tam al Clave, pasando por el nuevo
diccionario bilingüe Paravia Espasa y por el innovador Redes (SM) de
reciente publicación.