Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

El diccionario en la clase de traducción

Guillermo Carascón

En el marco de la tipología del error con que Hurtado Albir (Traducción y traductología, 2001: 304-306) resume las teorías de varios autores que se han ocupado de estos aspectos y a partir de la hipótesis de la utilidad, en ámbito didáctico, del análisis de los mecanismos con que se producen diversos tipos de inadecuación en el proceso traductor, este trabajo se plantea como un estudio experimental de la incidencia que puede atribuírsele en la generación de errores de sentido y de pragmática al uso del diccionario bilingüe, por parte de los estudiantes universitarios de traducción, durante las ejercitaciones didácticas.

El experimento se desarrollará en el aula, dividiendo el conjunto de los estudiantes en dos grupos que llevarán a cabo alternativamente una serie de traducciones paralelas directas e inversas, primero, sin diccionario; luego sirviéndose, alternativamente sólo de diccionarios bilingües o sólo de diccionarios monolingües; por fin, haciendo uso simultáneamente de los dos tipos de recursos lexicográficos.

El análisis de los errores, con la colaboración activa de los estudiantes mismos que participan en los experimentos, servirá para identificar, en primer lugar, deficiencias y lagunas en el uso del diccionario y de consecuencia para indicar pistas para una enseñanza cada vez más completa de esta cuestión. Así mismo del análisis de errores se espera que ponga de manifiesto insuficiencias de la información lexico-semántica y pragmática que ofrecen los diccionarios utilizados, insuficiencias que trasciendan el nivel anecdóctico del lema y se estructuren como fallos sistemáticos de cuya identificación y análisis obtener indicaciones y guías para una mejor estructuración de tales contenidos en futuras obras lexicográficas.

Para la realización de los experimentos se han seleccionado los diccionarios monolingües y bilingües de uso más extendido en nuestras aulas, del Laura Tam al Clave, pasando por el nuevo diccionario bilingüe Paravia Espasa y por el innovador Redes (SM) de reciente publicación.

 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna