Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

L'informazione grammaticale dei verbi di influenza nei dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo

Felisa Bermejo

Tras una serie de consideraciones sobre la necesidad de la información gramatical en los diccionarios bilingües, y concretamente en los bilingües español-italiano / italiano-español, el estudio se centra en el análisis de la información gramatical concerniente al régimen preposicional de los verbos en varios de los diccionarios bilingües de formato medio –conocidos también como menores- que se han publicado en los últimos años.

La indicación del régimen preposicional de los verbos en los diccionarios es fundamental en la labor de producción de un texto en LE y especialmente entre lenguas afines como el español y el italiano (con las que en tantas ocasiones se echa mano tan fácilmente del transfer y tan fácilmente también se incurre en error).

La información gramatical y la oportunidad de insertarla en los distintos artículos obliga a plantearse a qué usuario y para qué finalidad está ideado el diccionario. Si se usa como instrumento de apoyo en el aprendizaje de una lengua extranjera o para la traducción a la misma, es decir, para la labor de codificación de una lengua de la que no se posee la competencia de un nativo, la finalidad es claramente la de producir mensajes y construir enunciados. Resulta evidente, pues, que en este caso la pertinencia de la información gramatical queda fuera de toda duda (como lo demuestran también los monolingües pensados para la enseñanza de la lengua). 

Una cuestión que reviste también importancia es observar dónde colocan los diccionarios bilingües dicha información (tras el lema entrada o tras el equivalente) y cómo la presentan (por entero, en abreviaturas, de forma explícita, mediante ejemplos, etc.).

Concretamente, el presente estudio lleva a cabo el análisis de la información dada a propósito del uso de la preposición en las construcciones de infinitivo de los verbos denominados de “influencia” que presentan diferencias de comportamiento entre las dos lenguas. Esta disimetría da lugar a un elevado número de errores entre los aprendices de uno u otro idioma como lengua extranjera. Los verbos de influencia son permitir/permettere, prohibir/proibire, ordenar/ordinare, aconsejar/consigliare, pedir/chiedere, etc. La necesidad de introducir el infinitivo mediante la preposición di en italiano marca la diferencia con respecto al español, ya que en esta lengua no se usa ningún relacionante entre esos verbos y el infinitivo.

En italiano muchos verbos en construcción infinitiva toman como relacionante la preposición di, pero la función que ejerce el infinitivo no tiene siempre la misma naturaleza. En unos casos son “completive oblique”; en otros, “completive oggettive”. En español, la preposición naturalmente sí aparece en las sustantivas de complemento preposicional (“completive oblique”), pero no en las de complemento directo. El objeto de estudio lo constituye este último caso, puesto que con los verbos de influencia en construcción implícita, el infinitivo desempeña la función de complemento directo.

Además, estos verbos en español se construyen con enorme frecuencia con la estructura explícita. ¿Conviene señalarlo? Algunos diccionarios lo hacen. Por supuesto, es necesario señalarlo en los verbos que en español no se construyen con la implícita, como pedir. Por este motivo también merecen atención las indicaciones en decir cuando se usa como verbo de influencia.

Los diccionarios bilingües objeto de observación y análisis son el Espasa-Paravia, el Zanichelli, el Herder, el Hoepli-Tam menor y el Piccolo Garzanti.ù

 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna