L'informazione grammaticale dei verbi di influenza nei dizionari bilingue spagnolo-italiano, italiano-spagnolo
Felisa Bermejo
Tras una serie de consideraciones sobre la
necesidad de la información gramatical en los diccionarios bilingües, y
concretamente en los bilingües español-italiano / italiano-español, el estudio
se centra en el análisis de la información gramatical concerniente al régimen
preposicional de los verbos en varios de los diccionarios bilingües de formato
medio –conocidos también como menores- que se han publicado en los últimos
años.
La indicación del régimen preposicional de los
verbos en los diccionarios es fundamental en la labor de producción de un texto
en LE y especialmente entre lenguas afines como el español y el italiano (con
las que en tantas ocasiones se echa mano tan fácilmente del transfer y
tan fácilmente también se incurre en error).
La información gramatical y la oportunidad de
insertarla en los distintos artículos obliga a plantearse a qué usuario y para
qué finalidad está ideado el diccionario. Si se usa como instrumento de apoyo
en el aprendizaje de una lengua extranjera o para la traducción a la misma, es
decir, para la labor de codificación de una lengua de la que no se posee la
competencia de un nativo, la finalidad es claramente la de producir mensajes y
construir enunciados. Resulta evidente, pues, que en este caso la pertinencia
de la información gramatical queda fuera de toda duda (como lo demuestran
también los monolingües pensados para la enseñanza de la lengua).
Una cuestión que reviste también importancia
es observar dónde colocan los diccionarios bilingües dicha información (tras el
lema entrada o tras el equivalente) y cómo la presentan (por entero, en
abreviaturas, de forma explícita, mediante ejemplos, etc.).
Concretamente, el presente estudio lleva a
cabo el análisis de la información dada a propósito del uso de la preposición
en las construcciones de infinitivo de los verbos denominados de “influencia”
que presentan diferencias de comportamiento entre las dos lenguas. Esta
disimetría da lugar a un elevado número de errores entre los aprendices de uno
u otro idioma como lengua extranjera. Los verbos de influencia son permitir/permettere,
prohibir/proibire, ordenar/ordinare, aconsejar/consigliare,
pedir/chiedere, etc. La necesidad de introducir el infinitivo mediante
la preposición di en italiano marca la diferencia con respecto al
español, ya que en esta lengua no se usa ningún relacionante entre esos verbos
y el infinitivo.
En italiano muchos verbos en construcción
infinitiva toman como relacionante la preposición di, pero la función
que ejerce el infinitivo no tiene siempre la misma naturaleza. En unos casos
son “completive oblique”; en otros, “completive oggettive”. En español, la
preposición naturalmente sí aparece en las sustantivas de complemento
preposicional (“completive oblique”), pero no en las de complemento directo. El
objeto de estudio lo constituye este último caso, puesto que con los verbos de
influencia en construcción implícita, el infinitivo desempeña la función de
complemento directo.
Además, estos verbos en español se construyen
con enorme frecuencia con la estructura explícita. ¿Conviene señalarlo? Algunos
diccionarios lo hacen. Por supuesto, es necesario señalarlo en los verbos que
en español no se construyen con la implícita, como pedir. Por este
motivo también merecen atención las indicaciones en decir cuando se usa
como verbo de influencia.
Los diccionarios bilingües objeto de
observación y análisis son el Espasa-Paravia, el Zanichelli, el Herder, el
Hoepli-Tam menor y el Piccolo Garzanti.ù