Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

La lessicografia tedesco-italiana: storia e tendenza

Martina Nied Curcio

Le migrazioni e l’introduzione dell’insegnamento delle lingue straniere dagli anni Cinquanta del secolo scorso hanno avviato un grande interesse per la linguistica contrastiva, in particolare per la lessicologia contrastiva. La lessicologia italiano-tedesca partiva inizialmente soprattutto dalla prospettiva del Tedesco. Ma si può affermare che fino agli anni Settanta la lessicologia contrastiva non ha veramente influenzato la pratica lessicografica. Solo la teoria della valenza ha avuto successo nel campo della lessicografia perché i dizionari valenziali sono mirati alla produzione linguistica e cioè indicati per la didattica. In un primo periodo sono stati scritti dizionari valenziali di verbi e successivamente dizionari di nominativi ed aggettivi. Negli anni Novanta nascono anche i primi dizionari basati su dei corpora di lingua autentica e sulla frequenza dell’uso. Recentemente la lessicografia presta particolare attenzione a dizionari di collocazione e di fraseologismi. Infine sono iniziati progetti per la costruzione di grandi dizionari elettronici con la sintesi delle conoscenze sulle parole.

 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna