Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano

Maria Vittoria Calvi

Negli ultimi anni, la lessicografia bilingue ha mostrato un crescente interesse per i contenuti culturali dei dizionari, sottolineandone la qualità di strumenti per la comprensione e non solo per la traduzione (Béjoint 2002); del resto, anche nel campo della traduttologia è aumentata l’attenzione per le implicazioni culturali dei fenomeni linguistici. Un dizionario bilingue mette a confronto non solo due sistemi linguistici ma anche due modi diversi di vedere il mondo; operazione particolarmente delicata nel caso dei termini culturali, intesi sia come vocaboli privi di equivalenti in altre lingue (i cosiddetti realia), sia come accezioni specifiche di parole comuni, che rimandano a referenti propri di un determinato orizzonte culturale.

La lessicografia bilingue di spagnolo e italiano non ha raggiunto il profilo interculturale che oggi si richiede ai dizionari; va sottolineato, tuttavia, il caso del vocabolario Ambruzzi −da poco ritirato dal commercio−, del tutto carente sul piano del linguaggio attuale ma particolarmente ricco dal punto di vista dei contenuti enciclopedici: molte entrate, soprattutto nella sezione spagnolo-italiano, contengono notazioni di carattere storico, geografico, politico, sociale, letterario e di costume, talvolta  completate da citazioni e osservazioni contrastive. Il presente intervento si propone di mettere a fuoco, attraverso alcuni esempi, il valore testimoniale di questo copioso apparato informativo, con particolare riferimento alla visione della Spagna che viene trasmessa.

Bibliografia

  • Ambruzzi, L. (1949). Nuovo dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo. Torino: Paravia.
  • Béjoint (2002). “Towards a bilingual dictionary for ‘comprehension’”. In E. Ferrario e V. Pulcini (eds.), La lessicografia bilingue tra presente e avvenire, Vercelli, Mercurio, pp. 33-48.
  • Forgas Berdet (2001). “Diccionario e ideología: tres décadas de la sociedad española a través de los ejemplos lexicográficos”. Espéculo, 17.
 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna