Las marcas de contexto en el diccionario bilingüe español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia
Yolanda Madarnás Aceña
El objetivo de este trabajo es analizar las
marcas de contexto y las colocaciones del diccionario Espasa-Paravia y poner de
relieve su aspecto innovador en el panorama de la lexicografía bilingüe
ítalo-española.
Se trata de Il
dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo Espasa-Paravia, publicado en
Turín en marzo de este mismo año por la editorial Paravia Bruno Mondadori y realizado
en colaboración con la editorial española Espasa Calpe.
Es opinión general de estudiosos y
profesores que, para las palabras polisémicas, un buen diccionario bilingüe
tiene que proporcionar los instrumentos suficientes para asegurar una discriminación
de significados precisa. Esto es válido con mayor razón para las lenguas afines
como el español y el italiano, donde la exigencia de contrastividad es aún más
evidente.
En el diccionario
Espasa-Paravia las marcas que desambiguan las diversas acepciones, o incluso
las subacepciones, de un lema pueden estar constituidas por un sinónimo del
mismo lema, por un pequeño comentario semántico, por una información gramatical
o por una o más colocaciones (concepto muy conocido en la lexicografía
anglosajona y alemana). Entendemos por colocaciones las palabras con las que el
lema se asocia frecuentemente, formando combinaciones fijas o semifijas que el
hablante nativo percibe como naturales.
Indicaciones
sinonímicas y colocaciones contextualizan el término y permiten al usuario
identificar con seguridad la traducción adecuada.
De las marcas
utilizadas, cabe destacar dos aspectos: por un lado, que su comprensión y
visibilidad resultan inmediatas y se han colocado delante del equivalente
semántico entre paréntesis y en cursiva; por otro lado, que las marcas están
escritas en la misma lengua de la entrada, favoreciendo así al usuario que
tiene que expresarse en la lengua extranjera.
En definitiva, con
el análisis de las marcas del diccionario bilingüe Espasa-Paravia, se pretende
establecer la tipología y la funcionalidad de las mismas, así como valorar su
eficacia y pertinencia. Para ello, se toman en consideración también las marcas
utilizadas en otros diccionarios bilingües de formato medio.