Università di Bologna - Dipartimento SITLeC

Convegno - Lessicografia bilingue e Traduzione: metodi, strumenti e approcci attuali  
 
La mia e-mail Rubrica Motore di ricerca Ateneo SITLeC CLIRO  
 
 
Home
Convegno
Comitato scientifico
Relatori
Interventi
Atti del convegno
Video del convegno
Programma
Informazioni generali
 
 
Materiale informativo
- Volantino del convegno
- Manifesto del convegno

Video del convegno

Hesperia - Repertorio analitico di lessicografia bilingue

Las marcas de contexto en el diccionario bilingüe español-italiano/italiano-español Espasa-Paravia

Yolanda Madarnás Aceña

El objetivo de este trabajo es analizar las marcas de contexto y las colocaciones del diccionario Espasa-Paravia y poner de relieve su aspecto innovador en el panorama de la lexicografía bilingüe ítalo-española.

Se trata de Il dizionario Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo Espasa-Paravia, publicado en Turín en marzo de este mismo año por la editorial Paravia Bruno Mondadori y realizado en colaboración con la editorial española Espasa Calpe.

Es opinión general de estudiosos y profesores que, para las palabras polisémicas, un buen diccionario bilingüe tiene que proporcionar los instrumentos suficientes para asegurar una discriminación de significados precisa. Esto es válido con mayor razón para las lenguas afines como el español y el italiano, donde la exigencia de contrastividad es aún más evidente.

En el diccionario Espasa-Paravia las marcas que desambiguan las diversas acepciones, o incluso las subacepciones, de un lema pueden estar constituidas por un sinónimo del mismo lema, por un pequeño comentario semántico, por una información gramatical o por una o más colocaciones (concepto muy conocido en la lexicografía anglosajona y alemana). Entendemos por colocaciones las palabras con las que el lema se asocia frecuentemente, formando combinaciones fijas o semifijas que el hablante nativo percibe como naturales.

Indicaciones sinonímicas y colocaciones contextualizan el término y permiten al usuario identificar con seguridad la traducción adecuada.

De las marcas utilizadas, cabe destacar dos aspectos: por un lado, que su comprensión y visibilidad resultan inmediatas y se han colocado delante del equivalente semántico entre paréntesis y en cursiva; por otro lado, que las marcas están escritas en la misma lengua de la entrada, favoreciendo así al usuario que tiene que expresarse en la lengua extranjera.

En definitiva, con el análisis de las marcas del diccionario bilingüe Espasa-Paravia, se pretende establecer la tipología y la funcionalidad de las mismas, así como valorar su eficacia y pertinencia. Para ello, se toman en consideración también las marcas utilizadas en otros diccionarios bilingües de formato medio.

 

Indice interventi

 
 © Copyright 2005 - Informativa sulla Privacy
 ALMA MATER STUDIORUM - Università di Bologna
 CLIRO - Centro Linguistico dei Poli Scientifico-Didattici della Romagna