La lexicalización en los diccionarios bilingües. Del corpus a la definición
Fernando Martínez de Carnero
Resulta un importante motivo de reflexión el hecho de que en la actualidad los instrumentos utilizados por el traductor hayan sufrido una revolución tan importante. No nos estamos refiriendo al hecho de que los diccionarios contengan versiones electrónicas o que hayan aparecido toda una amplia serie de tecnologías en desarrollo destinadas a la traducción automática o
asistida y basados en diferentes tipos de estrategias. Nos parece mucho más crucial, a partir de la experiencia personal, el haber ido comprobando que progresivamente va disminuyendo el empleo del diccionario en beneficio de los motores de búsqueda como localizadores de concordancias, debido a que nos permiten obtener diferentes ocurrencias sobre el empleo de un término en contextos de uso. Tal
circunstancia es de especial utilidad en un idioma como el español y especialmente en los lenguajes sectoriales. Poder encontrar la terminología adecuada relativa a áreas de conocimiento lingüísticamente activas y productivas, permitiendo analizar simultáneamente diferentes opciones en distintas áreas geográficas, hace que este instrumento sea, en unas manos expertas, el mejor medio para resolver
las principales dudas que escapan a la propia competencia idiomática y a la posible ayuda del diccionario.
Tal circunstancia nos lleva a plantearnos posibles soluciones integradoras que puedan permitir a los instrumentos tradicionales subsanar tal problema. En primer lugar, asumiendo el hecho de que la informatización de textos ha permitido focalizar la atención del estudio lingüístico hacia áreas en las que el uso de corpora permite obtener un acercamiento más exhaustivo a los
diferentes problemas, facilitando enormemente la investigación. Las técnicas lexicográficas han quedado así completamente escindidas, pues frente al diccionario tradicional que se sigue editando y consultando en ámbito escolar, existen numerosos proyectos, muchos de ellos de gran envergadura, apoyados en los soportes electrónicos y en la consulta a través de ordenador, que tienen como base no ya
la tradición lexicográfica ampliada o mejorada, sino cantidades masivas de datos textuales constantemente actualizados.
Hemos decidido analizar algunos ejemplos de terminologías especializadas, incluyendo fenómenos lingüísticos de especial interés para los lenguajes sectoriales, como el uso de los verbos de soporte y las colocaciones, para exponer algunas sugerencias sobre cómo utilizar el material actual para la mejora de los instrumentos tradicionales, que aún en la actualidad siguen
siendo los más difundidos en nuestras aulas. Hemos utilizado para tal propósito el corpus NUNC desarrollado en la Università di Torino dentro de las investigaciones del programa FIRB "L'italiano nella varietà dei testi. L'incidenza della variazione diacronica, testuale e diafasica nell'annotazione e interrogazione di corpora generali e settoriali" y del Dottorato in linguistica, linguistica
applicata e ingegneria linguistica de dicha universidad. El propósito es mostrar la incidencia que, simultáneamente, tienen las nuevas tecnologías no sólo para la traducción o la elaboración de herramientas lexicográficas, sino también para la investigación lingüística y la enseñanza.